Записывайтесь на разбор вашего проекта от Head of SEO и наших тимлидов
Сделаем SEO-аналитику по вашей нише, разбор главных конкурентов, список точек роста проекта и методик, которые сработают у вас. Ответим на вопросы и составим прогноз по трафику и лидам на год. 13 лет продвигаем IT/Tech-компании, международные и мультиязычные проекты. ГЕО: Россия, США, Европа, Латам. Давайте сделаем ваш проект вместе💪⚡️😎🚀
Все специалисты агентства HighTime проходят самый системный курс по зарубежному продвижению сайтов SEO Blueprint от основателя одного из ведущих ресурсов по поисковому маркетингу Detailed.com Глена Оллсоппа (Х, LinkedIn).
HighTime Agency — помогаем достигать №1 по всему семантическому ядру
Проекты ведут full-stack SEO-специалисты: у каждого за плечами 20+ проектов в SEO
Любим амбициозные SEO-проекты с большой аналитической проработкой. Работаем по гибкой методологии SCRUM. Глубоко погружаемся в продукт, тематику и ландшафт рынка, бьемся над достижением ТОПа по всему семантическому ядру. Продвигаем сайты на рынках России, США, Европы, Латама и APAC.
С 2011 года продвигаем международные SaaS/Tech-проекты, B2B-компании, бренд-медиа, агентства, школы, ВУЗы. Подробнее о команде →
Специализируется на продвижении проектов в технически сложных B2B-нишах: системная интеграция, решения для информационной безопасности и САПР. Команда Ольги умеет разрабатывать информационную (IA) и SEO-архитектуру для корпоративных сайтов с 1000+ страниц.
Интернет одновременно открыл бизнесу глобальные возможности и усилил риски для предпринимателей - 9 из 10 потребителей игнорируют продукт, если он не представлен на их родном языке. Перевод сайта — важный шаг, но чтобы ваш бренд действительно заметили, необходимо международное SEO. Это мощный инструмент, который помогает продвигать сайт на зарубежных рынках, обходить конкурентов и максимально использовать преимущества локализации и многоязычной оптимизации.
Ольга Горская
17 июня 2025
Зарубежное продвижение
Международное SEO: Как привлечь международную аудиторию через органический поиск
Вы читаете адаптированный перевод статьи Multilingual SEO: How to Reach International Audiences through Organic Search Памелы Гхосал (Pamela Ghosal) — директора по бренду и коммуникациям в Phrase (ранее Memsource), одной из ведущих мировых платформ для перевода и локализации. Памела — эксперт с многолетним опытом в сфере глобального маркетинга и стратегических коммуникаций, а её материалы помогают компаниям успешно выходить на международные рынки.
Международное SEO — это процесс оптимизации контента сайта на нескольких языках с целью повышения его видимости в поисковых системах на разных целевых рынках.
Это гораздо больше, чем просто перевод. Для эффективного международного SEO необходимо глубокое понимание целевой аудитории, её поискового поведения и культурных нюансов. Такой подход позволяет привлекать пользователей с разным языковым фоном, увеличивать органический трафик и усиливать онлайн-присутствие.
Учитывая, что 60% всех запросов в Google совершаются на английском языке, международным компаниям важно помнить об оставшихся 40%. Без правильной оптимизации сайта под иностранные языки они могут потерять значительную долю трафика и потенциальных клиентов. Так, крупные мировые бренды, такие как Coca-Cola и Nike, давно осознали важность международного SEO, и именно поэтому адаптировали свои сайты под разные языки.
Преимущества внедрения международного SEO
Эффективные стратегии международного SEO открывают целый ряд возможностей для глобального бизнеса:
Локализация контента
Международное SEO помогает привлекать клиентов на новых рынках, адаптируя сайт под их язык и культурный контекст. Локализованный контент повышает доверие и показывает, что вы учитываете реальные потребности аудитории, а не просто переводите текст.
Улучшение пользовательского опыта
Кроме того, международное SEO улучшает пользовательский опыт за счёт показа релевантного контента, локализованных результатов поиска и метаданных на соответствующем языке. Это укрепляет лояльность клиентов к бренду.
Укрепление авторитета в глазах поисковых систем
Оптимизируя разные языковые версии сайта, вы подаёте сигнал поисковикам о том, что являетесь надёжным источником информации на нескольких языках, что повышает шансы на более высокие позиции в результатах поиска.
Демонстрация культурной осведомлённости
Адаптируя контент под конкретные языки и культурные контексты, вы устанавливаете более глубокую связь с целевой аудиторией. Таким образом вы демонстрируете уважение к ценностям, традициям и предпочтениям клиентов.
Рост видимости
Оптимизация сайта под разные языки увеличивает вероятность распространения контента в социальных сетях. Это помогает повысить узнаваемость бренда, расширить охват аудитории и создать больше возможностей для взаимодействия с клиентами и увеличения числа конверсий.
Реализация эффективной стратегии международного SEO
Шаг 1: Определите целевые рынки
Начните с анализа стран или регионов с наибольшим потенциалом для вашего бизнеса. Учитывайте спрос, уровень конкуренции и культурные особенности.
Шаг 2: Проведите исследование ключевых слов
Понимание поискового поведения и популярных запросов на каждом языке позволит адаптировать контент сайта под реальный пользовательский запрос.
Шаг 3: Выберите структуру URL
Имея на руках выбранные языки и ключевые слова, следующим этапом станет определение структуры URL. Простой, понятный для пользователей и логичный URL обеспечит удобство работы с сайтом для международной аудитории.
Шаг 4: Локализуйте контент
Теперь наступает важный этап локализации контента. Это не просто дословный перевод: необходимо адаптировать статьи, посадочные страницы и видеоконтент так, чтобы они были культурно и лингвистически релевантны для разных аудиторий.
Шаг 5: Используйте hreflang-теги
Чтобы сообщить поисковым системам, на какой язык и регион нацелена каждая страница, обязательно используйте hreflang-теги. Их важность заключается в правильном отображении нужных версий страниц в результатах поиска в разных регионах.
Шаг 6: Стройте ссылочную массу
И наконец, создание обратных ссылок с авторитетных ресурсов на каждом целевом рынке поможет повысить авторитет и видимость вашего мультиязычного сайта в поисковых системах.
Рассмотрим каждый этап с конкретными примерами, чтобы вы могли успешно реализовать свою стратегию.
Шаг 1: Определите целевые рынки
Например, предположим, что у вас есть интернет-магазин, который продает украшения ручной работы. В процессе исследования рынка и анализа потребностей клиентов вы выясняете, что в Германии, Франции и Японии наблюдается растущий интерес к изделиям ручной работы. Эти страны станут вашими целевыми рынками для реализации стратегии международного SEO.
Анализ целевой аудитории
Пользователи из разных стран по-разному используют интернет и ожидают от сайтов уникального опыта и функций.
В разных странах существенно отличаются средний возраст населения, уровень образования и скорость интернета — эти факторы влияют на поведение пользователей и выбор контента.
Pew Research Center предлагает интересные данные об использовании интернета в разных странах, которые помогут вам лучше понять пользовательские привычки на целевых рынках.
Анализ конкурентов
Поскольку конкуренты работают на тех же рынках, анализ их стратегий поможет быстро выявить эффективные методы продвижения в каждой стране.
Анализ конкурентов можно проводить вручную — изучая их сайты и социальные сети, либо с помощью инструментов вроде Semrushили Ahrefs, чтобы получить представление об их усилиях в SEO и линкбилдинге.
Чтобы обойти конкурентов на их собственной территории, вам нужно быть на шаг впереди. Просто копировать чужую стратегию недостаточно — всегда стремитесь сделать лучше.
Если конкурент занимает высокие позиции по ключевому слову, но статья у него поверхностная, создайте более подробный и полезный материал, чтобы опередить его в поиске.
Шаг 2: Проведение всестороннего исследования ключевых слов
Цель — подобрать ключевые слова с хорошим поисковым объемом и низкой конкуренцией, чтобы продвижение было эффективным и недорогим.
Изучите текущий органический трафик вашего сайта
Если ваш сайт уже мультиязычный, вы можете использовать Google Analytics для анализа ключевых слов, которые уже приводят посетителей. Например, если вы продаете обувь и замечаете, что люди часто ищут «купить обувь онлайн» на французском языке, стоит сосредоточиться на продвижении этого ключевого слова.
Локализуйте целевые ключевые слова
Возьмем пример с украшениями ручной работы. С помощью инструментов для исследования ключевых слов вы выясняете, что в Германии пользователи часто ищут «handgemachter Schmuck» (украшения ручной работы), «einzigartiger Schmuck» (уникальные украшения) и «handgefertigte Ringe» (ручные кольца). Во Франции популярные поисковые запросы включают «bijoux faits main» (украшения ручной работы) и «colliers artisanaux» (артизанские ожерелья).
Простой способ понять, как люди ищут информацию на новом рынке, — это использовать Google Ads Keyword Planner, который показывает ежемесячный объем поиска для различных ключевых слов и фраз. Еще один полезный инструмент — Google Trends, который позволяет сравнивать объем поиска разных ключевых слов с течением времени.
Полагайтесь на местных экспертов по SEO
Когда вы проводите исследование ключевых слов на новом языке, может возникнуть соблазн использовать машинный перевод для быстрого перевода ключевых слов.
Машинный перевод помогает в ряде задач, но опыт локализатора важен для выбора ключевых слов, которые действительно работают на конкретном рынке.
Эксперты SEO с опытом работы на целевом рынке могут помочь вам понять намерения пользователей за определенными поисковыми запросами.
Ориентируйтесь на локальные поисковые системы в каждом рынке
Хотя Google является самой популярной поисковой системой во многих странах, это не всегда так. В некоторых рынках есть локальные поисковые системы, которые тоже стоит учитывать, например, Baidu в Китае или Yahoo! Japan в Японии.
Оптимизация для поиска в магазинах приложений
Если у вас есть мобильное приложение, обязательно оптимизируйте его для магазинов приложений — именно там пользователи ищут новые продукты. Вы можете делать это вручную, набирая ключевое слово и обращая внимание на предложения, которые появляются в выпадающем списке.
Скриншот экрана мобильного устройства с поисковым запросом 'juegos' (игры) в строке поиска демонстрирует поиск ключевых слов на определенном языке для мобильного SEO
Инструменты, такие как Sensor Tower и data.ai, позволяют анализировать популярные ключевые слова на разных рынках для более точного SEO.
Шаг 3: Выбор структуры URL
Структура URL вашего сайта играет важную роль в продвижении сайта за рубежом. Она должна быть логичной, удобной для пользователей и ясно показывать язык и регион каждой страницы. Вот самые распространенные:
Домены верхнего уровня с кодом страны (ccTLDs)
Если вам нужно создать страницы, ориентированные на конкретные страны, домены верхнего уровня с кодом страны (ccTLDs) могут быть лучшим решением. Домены, такие как example.es и example.fr, отправляют поисковым системам сигнал, что эти сайты должны отображаться пользователям, находящимся в Испании и Франции.
Тем не менее, поскольку ccTLDs — это отдельные домены, эта стратегия обычно является самой дорогой и времязатратной. Для каждого домена ccTLD необходима собственная стратегия цифрового PR, контент-маркетинга и построения ссылок. Также нельзя будет перенести усилия по приобретению ссылок или авторитету домена, полученные от внешней активности на других страницах сайта.
Глобальные домены верхнего уровня (gTLDs) в сочетании с поддоменами
Глобальные домены верхнего уровня (gTLDs) в сочетании с поддоменами, например de.example.com, позволяют улучшить географическую нацеленность и повысить узнаваемость бренда на каждом целевом рынке. Однако возникают проблемы с технической настройкой и сложностью обслуживания, а также возможными проблемами SEO-совместимости с поддоменами.
gTLDs в сочетании с подпапками
Если местоположение аудитории не влияет на продукт, используйте один домен с языковыми или региональными папками, например example.com/es/.
Этот подход обычно используется компаниями, которые хотят таргетировать пользователей на одном рынке, где говорят на нескольких языках. Он также подходит для географических регионов, охватывающих два или более стран, говорящих на одном языке, например, испаноязычная Латинская Америка.
gTLDs в сочетании с поддоменами и подпапками
gTLDs в сочетании с поддоменами и подпапками (es.example.com/es-mx/) позволяют гибко организовывать мультиязычный сайт: поддомены обеспечивают более точечную региональную нацеленность, а подпапки структурируют контент внутри основного домена.
Преимущества включают улучшенное целевое маркетинговое воздействие и упрощенную навигацию, что делает сайты более релевантными для конкретных аудиторий. Однако этот подход достаточно сложен в управлении и имеет несколько недостатков: обмен куки-файлами, значительные ресурсы сервера, длинные URL и возможное «размытие» SEO.
Шаг 4: Локализуйте свой контент
Один из лучших способов сделать ваш контент релевантным для конкретного рынка — это писать на темы, которые важны для этого рынка. Конечно, не все виды бизнеса и продукты имеют локально релевантные темы для написания.
Если вы продаёте SaaS для управления соцсетями, контент нужно адаптировать под популярные платформы разных рынков: Facebook и Twitter — для США, WeChat — для Китая и т.д.
Однако создание контента на целевом языке с нуля может обойтись в значительные деньги. Альтернативная стратегия — локализовать уже существующий контент. Локализация — это не просто перевод. Это процесс адаптации контента вашего сайта с учетом культурных особенностей и предпочтений каждой целевой аудитории.
Это не только слова, но и атмосфера. Сделайте так, чтобы ваш сайт говорил на языке вашей целевой аудитории — буквально и культурно.
Создавайте контент с учётом особенностей локализации — простой для адаптации под разные языки и культуры. Это означает использование простого языка, избегание идиом и сленга, а также убедитесь, что даже те, кто не является носителем вашего языка, могут понять, что вы хотите сказать.
Перевод контента дословно не всегда принесет желаемый результат. Например, рекламный слоган или цепляющая фраза, которая хорошо работает на одном языке, может не иметь такого же эффекта при прямом переводе на другой язык.
Практически это означает, что в Германии вы заменяете английские описания продуктов на немецкие, подчеркиваете экологичность ваших украшений (так как немцы ценят устойчивое развитие) и показываете цены в евро. Во Франции акцент на элегантности и модных аспектах украшений, а цены также отображаются в евро.
Использование машинного перевода для контента с низким уровнем видимости
Машинные инструменты перевода полезны, когда вам нужно быстро перевести документдля информационных целей или когда конкретный контент сайта имеет низкую видимость:
Контент с низкой видимостью или малым трафиком, такой как внутренняя документация, футеры сайта, сообщения в социальных сетях для анализа настроений и т.д.
Повторяющийся технический контент, который не требует 100% точности, а лишь действительности, например, инструкции.
Контент, созданный пользователями, как обзоры продуктов, где пользователи обычно ожидают более низкое качество перевода.
Быстро исчезающий контент, такой как чат-сообщения или поддержка по электронной почте, запросы клиентов и т.д.
Большие объемы контента с жёсткими сроками — например, сотни товарных описаний — и частые обновления информации требуют эффективной организации работы.
Применение легкой или полной пост-редакции для более чувствительного контента
Для создания качественного контента, машинный перевод лучше всего сочетать с пост-редакцией, выполненной экспертами, которые могут настроить результат и локализовать ключевые слова. Чтобы максимально эффективно использовать этот подход, убедитесь, что вы наняли профессиональных переводчиков, являющихся носителями целевого языка и обладающих глубокими знаниями в вашей отрасли.
Традиционные инструменты — глоссарии, базы терминов, память переводов и брендовые руководства — помогают пост-редакторам сохранять точность и стиль текста. Это поможет сохранить единый голос бренда и ключевое сообщение на разных культурах и языках, и это вполне возможно при применении машинного перевода с пост-редакцией (MTPE).
Как общее руководство, следующий контент требует пост-редакции:
Заголовки продуктов: Они информативны и лаконичны, часто содержат собственные имена и многозначные слова, а их порядок слов часто относительно свободный, что может привести к неоднозначности.
Перевод между языковыми парами с различной синтаксической структурой, как, например, японский и испанский, так как перестановка слов и фраз для формирования правильных предложений становится более сложной для машинных систем перевода.
Описание продуктов: Описание продуктов должно чётко раскрывать их особенности и преимущества, чтобы покупатели сразу понимали, почему товар им подходит.
Контент с средней видимостью, который должен быть как можно более точным: базы знаний, часто задаваемые вопросы, уведомления и т.д.
Задняя мета-информация, такая как alt-тексты изображений и подписи: хотя их видимость низкая, необходимо, чтобы человек проверил наличие целевых ключевых слов на языке перевода.
Использование человеческого перевода и транскреации для маркетингового и рекламного контента
Если культура целевого рынка сильно отличается от вашей, обычный перевод может не передать нужный эффект. В таких случаях эффективна транскреация — адаптация контента с сохранением ключевого смысла и эмоционального посыла бренда.
Иными словами, переводчик должен будет заново создать сообщение на целевом языке, используя нетривиальные подходы. Это касается:
Главных страниц сайта
Рекламных целевых страниц
Блогов
Новостных рассылок
Пресс-релизов
SEO-контента
Печатной рекламы и т.д.
Шаг 5: Внедрение тегов hreflang
Теги hreflang — это HTML-атрибуты, которые информируют поисковые системы о языке и региональной таргетированности ваших страниц.
Существует 3 варианта для размещения тегов hreflang:
Выбор между этими тремя вариантами зависит от структуры вашего сайта. Если у вас большой мультиязычный сайт с множеством страниц, проще управлять hreflang тегами через XML-карту сайта. Если же вы хотите быстрее вносить изменения, то управление тегами через HTML-код будет удобнее. Наконец, заголовки HTTP — это хороший выбор, если документ не имеет HTML, например, если это PDF-файл.
Обратите внимание, что при использовании hreflang тегов вы указываете не только язык текущей страницы, но и языковые/региональные версии этой страницы. Это позволяет поисковым системам распознавать разные языковые версии одной страницы и объединять их ранжирующие сигналы, повышая видимость всех вариантов в результатах поиска.
Шаг 6: Создание обратных ссылок с авторитетных источников на каждом целевом рынке
Обратные ссылки — это ссылки с других сайтов на ваш собственный.
Для немецкого и французского рынков важно сотрудничать с местными модными блогерами и экспертами по ювелирным изделиям, чтобы создавать аутентичный контент с вашими изделиями ручной работы. Когда эти блогеры и влиятельные лица ссылаются на ваш сайт, поисковые системы признают авторитетность и релевантность вашего контента на этих рынках, что способствует повышению позиций в локальных поисковых системах.
Вот некоторые из наиболее распространенных и эффективных способов создать "органический" повод для других сайтов ссылаться на ваш:
Создание отличного контента, на который люди захотят ссылаться (например, блоги, инфографика и т. д.)
Разработка инструментов и ресурсов, на которые люди будут ссылаться (например, калькуляторы, контрольные списки и т. д.)
Участие в сообществе через написание гостевых постов или участие в форумах и на сайтах с вопросами и ответами
Создание партнерств с другими сайтами в вашей нише или отрасли
Публикации на популярных блогах и новостных сайтах (например, путем написания гостевых постов)
Главный вызов в международном SEO — как его преодолеть
Основной вызов продвижения компаний на международные рынки заключается в точной адаптации контента к нюансам разных культур и языков. Простое переведение часто может привести к недоразумениям и неудаче в установлении связи с целевой аудиторией. К тому же, управление множественными языковыми версиями вашего сайта вручную может стать сложной и времязатратной задачей, что может тормозить потенциал вашего глобального роста.
Здесь на помощь приходит технология локализации. Phrase Localization Platform помогает глобальным компаниям эффективно управлять многоязычным контентом, автоматизируя перевод и упрощая локализацию.
Например, внедрение системы управления переводами (TMS) — эффективный способ объединить менеджеров, экспертов по теме, переводчиков, копирайтеров, маркетологов и дизайнеров в одном процессе. Независимо от того, работают ли ваши сотрудники в офисе, из дома или в дороге, при работе с облачной системой TMS это не имеет значения.
TMS помогает настроить четкий процесс перевода и локализации, отслеживать ход проектов и вовлекать все подразделения компании в работу над контентом.
Система управления переводами выводит вас из самых запутанных лабиринтов локализации благодаря следующим возможностям:
Автоматизация: Переводимый контент должен автоматически извлекаться из систем управления контентом, репозиториев исходного кода или платформ маркетинговой автоматизации и передаваться в интерфейс перевода. Переведенный контент должен быть автоматически импортирован обратно в исходную среду.
Централизация: Обеспечение единой точки доступа ко всем соответствующим маркетинговым материалам, ресурсам, инструкциям и контенту увеличивает продуктивность и уменьшает вероятность ошибок. Маркетинговые и локализационные команды должны работать с единой платформы, имея все необходимые инструменты под рукой.
Совместная работа в реальном времени: TMS позволяет командам и партнёрам работать с контентом одновременно и в актуальной версии.
Память перевода: Надежная TMS позволяет хранить переводы в облачной памяти перевода, что позволяет переводчикам и маркетинговым командам повторно использовать контент в разных маркетинговых кампаниях.
Поддержка привычных форматов файлов: Система должна поддерживать отправку контента на перевод в популярных форматах, включая IDML, PSD, SVG, HTML и другие.
Интеграция: TMS должна легко подключаться к CMS, CRM, e-commerce и маркетинговым платформам, а при необходимости — поддерживать индивидуальные интеграции через REST API.
Контроль качества: TMS должна поддерживать проверку перевода на точность с учётом переводческой памяти, бренд-гайдов, стилевых рекомендаций и глоссариев.
Машинный перевод с поддержкой ИИ: Современные TMS комбинируют проверенную технологию перевода с возможностями машинного перевода с использованием ИИ.
Отслеживание и отчеты: Надёжные TMS-системы помогают маркетологам отслеживать эффективность переводов, оценивать работу исполнителей и улучшать отдачу от локализованного контента.
Благодаря современным технологиям локализация превращается в реальный рычаг роста для компаний, продвигающих сайты на зарубежных рынках.
Международное SEO: проще с правильной стратегией и технологиями
После эффективного внедрения международного SEO ваш бренд может получить преимущества в виде улучшенного пользовательского опыта, повышенной доверительности, улучшенной персонализации для аудитории и более высокой видимости. С помощью облачных технологий локализации вы можете точно адаптировать контент и преодолеть ограничения, связанные с простым переводом.
Руководитель SEO-проектов и ведущий SEO-специалист в HighTime.agency
Эксперт HighTime.agency и автор рубрики SEO-глоссария
Специализируется на продвижении проектов в технически сложных B2B-нишах: системная интеграция, решения для информационной безопасности и САПР. Команда Ольги умеет разрабатывать информационную (IA) и SEO-архитектуру для корпоративных сайтов с 1000+ страниц.
HighTime Agency — помогаем достигать №1 по всему семантическому ядру
Любим амбициозные SEO-проекты с большой аналитической проработкой. Работаем по гибкой методологии SCRUM. Глубоко погружаемся в продукт, тематику и ландшафт рынка, бьемся над достижением ТОПа по всему семантическому ядру. Продвигаем сайты на рынках России, США, Европы, Латама и APAC.
Проекты ведут full-stack SEO-специалисты: у каждого за плечами 20+ проектов в SEO
С 2011 года продвигаем международные SaaS/Tech-проекты, B2B-компании, бренд-медиа, агентства, школы, ВУЗы. Подробнее о команде →
HighTime Agency — помогаем достигать №1 по всему семантическому ядру
Проекты ведут full-stack SEO-специалисты: у каждого за плечами 20+ проектов в SEO
Любим амбициозные SEO-проекты с большой аналитической проработкой. Работаем по гибкой методологии SCRUM. Глубоко погружаемся в продукт, тематику и ландшафт рынка, бьемся над достижением ТОПа по всему семантическому ядру. Продвигаем сайты на рынках России, США, Европы, Латама и APAC.
С 2011 года продвигаем международные SaaS/Tech-проекты, B2B-компании, бренд-медиа, агентства, школы, ВУЗы. Подробнее о команде →
Хотите получить часовой разбор SEO-стратегии вашего IT/Tech-проекта от HighTime? Напишите нам в telegram. 🚀
Проведем исследование поискового пространства и найдем неочевидные способы привлечения новых пользователей. Расскажем, как сделать это по шагам. Всё на основе наших кейсов👌